卫姑定姜者,卫定公之夫人 Ding Jiang, Ehefrau von Herzog Ding von Wei (um 580 v.Chr.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
燕燕 |
Zwei Schwalben |
|
|
|
|
燕燕于飞, |
Zwei Schwalben fliegen zusammen |
差池其羽。 |
Ungleich schlagen ihre Flügel |
之子于归, |
Sie kehrt in ihr Elternhaus zurück |
远送于野。 |
Ich bringe sie weit hinaus ins Feld |
瞻望弗及, |
Schaue ihr nach, bis ich sie nicht mehr sehe |
泣涕如雨。 |
Wie Regen tropfen meine Tränen herab |
燕燕于飞, |
Zwei Schwalben fliegen zusammen |
颉之颃之。 |
Fliegen hoch und tief |
之子于归, |
Sie kehrt in ihr Elternhaus zurück |
远于将之。 |
Ich bringe sie weit hinaus auf den Weg |
瞻望弗及, |
Schaue ihr nach, bis ich sie nicht mehr sehe |
伫立以泣。 |
Lange bleibe ich weinend stehen |
燕燕于飞, |
Zwei Schwalben fliegen zusammen |
下上其音。 |
Oben und unten ist ihr Zwitschern zu hören |
之子于归, |
Sie kehrt in ihr Elternhaus zurück |
远送于南。 |
Ich bringe sie weit bis zur südlichen Grenze |
瞻望弗及, |
Schaue ihr nach, bis ich sie nicht mehr sehe |
实劳我心。 |
Mein Kummer bricht mir das Herz |
仲氏任只, |
Auf Lady Zhong ist Verlass |
其心塞渊。 |
Aufrecht und redlich ist ihr Herz |
终温且惠, |
Mild und respektvoll ihr Benehmen |
淑慎其身。 |
Sie ist gütig und achtsam mit sich selbst |
先君之思, |
Im Gedenken an unseren Fürsten |
以勖寡人。 |
War sie mir Ansporn und Mut |