卫姑定姜者,卫定公之夫人 Ding Jiang, Ehefrau von Herzog Ding von Wei (um 580 v.Chr.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
燕燕 |
Zwei Schwalben |
| |
|
| |
|
| 燕燕于飞, |
Zwei Schwalben fliegen zusammen |
| 差池其羽。 |
Ungleich schlagen ihre Flügel |
| 之子于归, |
Sie kehrt in ihr Elternhaus zurück |
| 远送于野。 |
Ich bringe sie weit hinaus ins Feld |
| 瞻望弗及, |
Schaue ihr nach, bis ich sie nicht mehr sehe |
| 泣涕如雨。 |
Wie Regen tropfen meine Tränen herab |
| 燕燕于飞, |
Zwei Schwalben fliegen zusammen |
| 颉之颃之。 |
Fliegen hoch und tief |
| 之子于归, |
Sie kehrt in ihr Elternhaus zurück |
| 远于将之。 |
Ich bringe sie weit hinaus auf den Weg |
| 瞻望弗及, |
Schaue ihr nach, bis ich sie nicht mehr sehe |
| 伫立以泣。 |
Lange bleibe ich weinend stehen |
| 燕燕于飞, |
Zwei Schwalben fliegen zusammen |
| 下上其音。 |
Oben und unten ist ihr Zwitschern zu hören |
| 之子于归, |
Sie kehrt in ihr Elternhaus zurück |
| 远送于南。 |
Ich bringe sie weit bis zur südlichen Grenze |
| 瞻望弗及, |
Schaue ihr nach, bis ich sie nicht mehr sehe |
| 实劳我心。 |
Mein Kummer bricht mir das Herz |
| 仲氏任只, |
Auf Lady Zhong ist Verlass |
| 其心塞渊。 |
Aufrecht und redlich ist ihr Herz |
| 终温且惠, |
Mild und respektvoll ihr Benehmen |
| 淑慎其身。 |
Sie ist gütig und achtsam mit sich selbst |
| 先君之思, |
Im Gedenken an unseren Fürsten |
| 以勖寡人。 |
War sie mir Ansporn und Mut |